漢字だけで表現すると?

現在、北京五輪が終わり、今度はパラリンピックの真っ最中。
参加している選手達には、悔いの無いよう精一杯戦って欲しいものです。


ホークスは4連敗して5位転落。余計話題にしたくなくなってしまいます。(笑)
ロッテも遠征中だし。


今日の敗戦で、ホークスが5位に落ちるのは、なんと11年ぶりだとか。
かつて5位、6位なんて当たり前だった時代を過ごしているうちに、私の中でホークスは「負けてばっかりのチーム」と言う意識がすっかり染みついてしまい、優勝を経験しても、その意識が未だに抜けていないんですよ。(^_^;;)
正直、「11年間も5位に落ちていなかった」方が、不思議でなりません。


と言うことで、NFLの話を続けます(笑)。


昨日取り上げたニューイングランド・ペイトリオッツのページ。
よく見ると、ページの上の方に中国語とおぼしきリンクが貼ってあります。


開いてみると、やっぱり中国語のチーム紹介ページ
中国語でペイトリオッツ(「パトリオッツ」じゃないので注意!!)=「愛国者」となるようで、この辺は漢字に変換すれば日本語と同じ。
中国語ページ、と言うことは、当然基本的には漢字な訳でして、英語も中国語に変換するには必ず漢字に変換しなければならない訳で、かなり無理して変換せざるを得なかった所もあるのかなぁ、と感じてしまいます。


これが日本語だと、英文を無理して漢字に変換しなくても、「カタカナで置き換える」という見事な回避策がありますが(笑)、中国語では難しいでしょうからねぇ。
漢字だけでなく、ひらがな、カタカナという表記方法を編み出して、日本語に様々な表現方法を与えてくれた先人達に感謝。


例えば、開幕カードの対チーフス戦が、「愛国者対酋長」。
まぁ確かに日本語の直訳でもそうなりますか・・・。(^_^;)


次のカード、対ジェッツ戦だと「強風発動機」とかになるのかなぁ。(笑)
と思って対戦スケジュールを見てみると、「噴気机」だそうで、まぁ言われてみればそうかも。


「ファンクラブ」は「球迷倶楽部」って言うみたいですな。
応援しようと思っていたら、ますます混乱しちゃいそう・・・・。
これは日本でも、このチームのファンクラブに是非採用して欲しいものです。(笑)


更新もリアルタイムに近く行われているみたいだし、1チームのサイトとしてはかなり充実しています。


他にも中国語のページを運営しているチームがないか見てみたのですが、全32チームを見るには時間がかかるので、取り急ぎ5〜6チームのサイトを見た限りでは、一応有るにはありますが(因みに日本語版もあります)、主要ニュースの翻訳までで、此処まで充実しているページはなさそうです。
ただ、一応NFL中国語版ページはそれなりに充実してます。


ペイトリオッツは、昨年だったか一昨年だったか、中国開催のオープン戦に参加していますが、その時に中国市場に注目し、いち早く中国国内の人たちに感心を引きつけようと、中国語版ページの運営に力を入れているのかもしれません。
何とか日本語版も作って貰えないものかなぁ・・・・。